25.03.2014

Piękna muzyka, mądre słowa


Jak już kiedyś pisałam, bywa, że natykam się na dzieło, które sprawia, że zapominam o bożym świecie. Dobra muzyka jest jak dobre wino potrafi upoić, ale bólu głowy nie przysporzy. ;) Dzisiaj właśnie upijałam się bezwstydnie pewną wspaniałą pieśnią, która oczarowała mnie i pochłonęła bez reszty na ładnych kilka godzin. Audialna przyjemność została w tym przypadku zwielokrotniona, gdyż do tego samego tekstu zostało skomponowanych kilkadziesiąt różnych utworów – wszystkie według jednej linii melodycznej, a zarazem każdy inny, niepowtarzalny.


Pierwotnie pieśń „Ye Jacobites” była atakiem na powstańców i zawierała odniesienia do współczesnych im miejsc, postaci i wydarzeń. W 1791 została przerobiona przez szkockiego poetę Roberta Burnsa i ociosana z politycznych naleciałości, zyskując tym samym ponadczasowy charakter.


Robert Burns
YE YACOBITES

Ye Jacobites by name lend an ear, lend an ear,
Ye Jacobites by name lend an ear,
Ye Jacobites by name
Your faults I will proclaim,
Your doctrines I must blame,
You shall hear, you shall hear
Your doctrines I must blame, you shall hear.

What is right and what is wrong by the law, by the law
What is right and what wrong by the law
What is right and what is wrong, by short sword or by long,
A weak arm or a strong for to draw, for to draw,
A weak arm or a strong for to draw.

Ref. Ye Jacobites...

What makes heroic strife famed afar, famed afar,
What makes heroic strife famed afar,
What makes heroics strife, to whet the assassin's knife,
Or haunt a parent's life with bloody war, bloody war,
Or haunt a parent's life with bloody war.

Ref. Ye Jacobites...

Then let your schemes alone in the state, in the state,
Then let your schemes alone in the state,
Then let your schemes alone, adore the rising Sun,
And leave a man undone to his fate, to his fate,
And leave a man undone to his fate.

Czasami w refrenie zamiast „faults” występuje słowo „fautes”, a zamiast „must” – „maun”. Z kolei w ostatniej zwrotce then może być zastąpione przez and, a let your schemes” przez leave your schemes”.


Tłumaczenie toporne, lecz miejcie na uwadze, że nie używam angielskiego na co dzień (tata dokonał merytorycznej korekty przekładu, jednak poetycką stroną tekstu się nie zajmował ;)):


Robert Burns
WY, JAKOBICI

Wy, jakobici z nazwy, skłońcie ucha, skłońcie ucha,
Wy, jakobici z nazwy, skłońcie ucha,
Wy, jakobici z nazwy, obwieszczę wszem i wobec wasze winy,
Muszę winą obciążyć wasze doktryny,
Wysłuchacie mnie, wysłuchacie mnie,
Muszę winą obciążyć wasze doktryny, wysłuchacie mnie.

Co jest dobre, a co złe – według prawa, według prawa,
Co jest dobre, a co złe – według prawa, według prawa
Co jest dobre, a co złe, według noża lub miecza,
Dobytego przez silne lub słabe ramię.

Co sprawia, że rozsławiona heroizmem walka
Co sprawia, że rozsławiona heroizmem walka
Co sprawia, że rozsławiona heroizmem walka przywołuje nóż zabójcy
Lub czyha na życie rodzica krwawą wojną?

Zostawcie więc swoje plany w spokoju,
Zostawcie więc swoje plany w spokoju,
Zostawcie więc swoje plany w spokoju, podziwiajcie wschodzące słońce,
I zostawcie nieszczęsnego człowieka w spokoju jego losowi.

Poniżej przedstawiam dziesięć wersji „Ye Jacobites”, z trzema moimi ulubionymi na początku:























Gdyby Burns mógł to usłyszeć... :)

10 komentarzy:

  1. Slucham wlasnie ostatniego wideo materialu. w ucho muzycznie wpadl mi pierwszy, trzeci i szosty teledysk.

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo mi się spodobały te pieśni. Powiem więcej - jako katolik popierałem jakobitów, ale dzięki tym utworom zmieniłem zdanie i nauczyłem się ich nienawidzić.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Strach pomyśleć, co by się z Tobą stało, gdyby zamiast "Wy, jakobici" było "Wy, papiści"...

      Usuń
  3. stawka wyrównana, więc wybór trudny...
    /pominę już trudności techniczne - komputer niezbyt mocny i przy tej ilości klipów na stronie ma tendencję do zamulania się/...
    ale daliśmy radę...
    wygrała "jedynka" /przebojowość, zdecydowanie/, drugie i trzecie miejsce ex equo "trójka" /oryginalna aranżacja/ i "szóstka" /klimat plus, nazwijmy to umownie, "nagroda publiczności"/...
    zgodność z werdyktem Ani specjalnie mnie nie dziwi, bo już dawno zauważyłem, że mamy dosyć podobne "uszy"...
    przekaz tekstu ciekawy, mam mieszane uczucia... bo mimo żem urodzony buntownik, to niemniej jednak nie zgodzić się z nim do końca nie mogę...
    pozdrawiać jzns :)...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W sumie tekst jest uniwersalny. Ze wstydem przyznaję, żem na początku pomyliła jakobitów z jakobinami... :/

      Usuń
    2. p.s. "nóż", czy "sztylet"?... ale to już "szczegóły, szczegóły" na poziomie niuansów...

      Usuń
    3. Jak już pisałam, przekład jest toporny. Bardzo toporny. :) Zawsze przedkładałam wierne teksty nad piękne. :) Aczkolwiek rzetelny tłumacz umiałby te przymioty połączyć.

      Usuń
  4. Podoba mi sie pierwsze wykonanie
    jongleur

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...